Retour

Le festival du clitoris

Homme derrière un ordi

Vous ne connaissez pas bien une langue? Faites attention aux logiciels de traduction disponibles gratuitement sur le web! La commune espagnole d'As Pontes l'a apprise à ses dépens quand elle a confié à Google Traduction le bon soin de lui traduire "Féria de grelo" qui s'est vite transformé en "Feria Clitoris" puis en "Festival du clitoris" alors qu'on parlait, tout simplement, d'un festival culinaire...

C'est sur le site de la commune que le mot mal traduit s'est ensuite répandu. Ce n'est en effet pas seulement le titre qui en a écopé, mais bien des paragraphes complets, comme celui-ci : "Le clitoris est l’un des produits typiques de la cuisine galicienne. Depuis 1981 […] le festival a fait du clitoris l’un des produits phares de la gastronomie locale."

Bonne nouvelle pour nous, les ordinateurs sont encore loin de pouvoir remplacer l'humain.

Commentaires